자막으로 봐요. (feat. 활자 중 독이 아니에요) 넷플릭스 한국 영화나 드라마도 한글.

넷플릭스의 한국영화나 드라마도 한글자막으로 보고있어요 (feat. 활자중독아닙니다)

어렸을 때부터 지금까지 눈에 보이는 간판이라면 읽기에 바쁘다 이유는 잘 모르겠지만 그렇다. 이 행위는 국내뿐 아니라 해외에서도 마찬가지다. 영어든 중국어든 맞든 틀리든 보이는 대로 읽는다. 상점이나 슈퍼마켓 등에 붙은 광고지도 예외는 아니다. 아무도 알아주지 않는데, 눈여겨보느라. 서점은 말할 것도 없다. 똑바로 서 있든 눕든 책 제목을 빨리 스캔한다. 혹시 ‘활자중독’ 아니냐고요? 나도 그럴 줄 알았어

활자로 인쇄된 것은 다 읽어야 안심할 수 있는 심리 상태를 활자 중독이라고 부른다고 한다. 저자 명로진은 나는 활자 중독자입니다라는 제목의 책을 썼다. 어려서부터 몸에 밴 습관으로 자신의 마음을 달래준 것은 책과 자신을 독서중독자라고 한다. 이렇게 대부분의 사람들이 글을 많이 읽는, 즉 ‘다독가’를 갖게 되는데 한 달에 많아야 10권이 겨우 넘는 나로서는 책 속에 묻혀 사는 것이 아니기 때문에 내게 해당되는 말은 아니다. 중요한 것은 중독이든 아니든 그중 하나가 추가됐다.

드라마 <경이로운 소문>

나는 한국 드라마나 영화를 볼 때 한글 자막을 넣는다. 넷플릭스가 활성화되기 전까지는 아니었다. 중국은 표준어인 베이징어와 발음이 다른 소수민족을 배려해 TV나 영화 등에도 중국어 자막을 표기한다. 덕분에 영화를 볼 때 큰 무리가 없을 뿐 아니라 외국인에게 가장 없는 학습 장소다. 하지만 한국은 굳이 그러지 않아도 되기 때문에 한글 자막을 생각하지 않았다.

드라마 대본을 ‘보는’ 느낌

귀로 들으면서 시청할 때와 눈으로 글을 볼 때의 차이가 크다. 내용이 눈에 들어온 탓인지 오히려 몰입해 배우에게 빙의된 느낌이다. 무슨 말인지 이해하려는 외국영화의 한글 자막과는 또 다르다. 맞춤법과 띄어쓰기를 보는 재미도 있다. 이 영역이야말로 태평양이니 장담할 수는 없지만, 내가 분명히 알고 있는 선에서 잘못된 활자를 발견하면 괜히 기쁘다. 거꾸로 배우는 것도 있다.

(자막에 적힌 글자를 보며) 저 말을 저렇게 써? (국어사전 검색) 아 그렇구나! 하나 더 배웠네!

앞서 말한 것처럼 나 역시 독서를 게을리하지는 않았지만 닥치는 대로 읽지 않고 활자 중독이라는 말을 내게 붙이지 않는다. 하지만 한글자막만큼은 앞으로도 함께 할 것이다! 어느덧 습관화되어 자동이다. 넷플릭스 관계자분들 한국 드라마랑 영화 많이 올려주세요

| 화면 캡처:넷플릭스

error: Content is protected !!