[영어표현] 오징어게임, 수리남… 우리말 VS 영어번역 대사 전격비교

K-POP, K-푸드에 이어 K-영화, K-드라마가 전 세계적으로 인기를 끌고 있습니다. 지난 9월 ‘에미 시상식’에서 <오징어 게임>의 이정재 배우가 남우주연상을 수상했고, 황동혁 감독이 감독상을 수상했습니다. 지난 5월 개최된 ‘칸영화제’에서는 영화 ‘브로커’의 송강호 배우가 남우주연상을, 영화 ‘헤어질 결심’의 박찬욱 감독이 감독상을 수상한 바 있습니다. 이처럼 한국 영화나 드라마는 K-드라마, K-영화로 불리며 지금은 세계적인 인기를 끌고 있지만 한국에 익숙한 명대사, 유행어로 남은 한국어 대사들이 영어로 어떻게 번역됐는지 함께 살펴보겠습니다.

<오징어 게임> 대사의 영어 번역은?

한국어 대사>무궁화꽃이 피었습니다.영어 번역 대사 > Red Light, Green Light.

무궁화 꽃이 피었습니다는 게임을 할 때 귀신이 외치는 말을 말합니다. 이 대사를 영미권의 놀이문화 ‘Red Light, Green Light’라고 번역했습니다. 빨간불 때 멈추듯이 귀신이 ‘레드 라이트’라고 하면 동작을 멈추고 녹색불 때 횡단보도를 건너듯 ‘그린 라이트’라고 말하는 순간 달려가는 게임입니다. 표현 방식은 다르지만 비슷한 규칙을 가진 게임이 존재하기 때문에 쉽게 이해할 수 있는 번역이었습니다.

무궁화 꽃이 피었습니다는 게임을 할 때 귀신이 외치는 말을 말합니다. 이 대사를 영미권의 놀이문화 ‘Red Light, Green Light’라고 번역했습니다. 빨간불 때 멈추듯이 귀신이 ‘레드 라이트’라고 하면 동작을 멈추고 녹색불 때 횡단보도를 건너듯 ‘그린 라이트’라고 말하는 순간 달려가는 게임입니다. 표현 방식은 다르지만 비슷한 규칙을 가진 게임이 존재하기 때문에 쉽게 이해할 수 있는 번역이었습니다.한국어 대사 >우리는 깐부잖아. 깐부끼리는 네 거 내 거 없잖아. 영어 번역 대사> We’re gganbu, aren’t we? With gganbus, there’s no mine or yours.오징어 게임에서 강부는 짝꿍, 친구를 뜻하지만 친구라고 해서 friend로 번역하지 않고 한글 소리 그대로 ‘ganbu’라고 표현했습니다. 한국 정서가 녹아있는 강부라는 말을 best friend로 표현했다면 아쉬웠을 것이라는 평가를 받았습니다.이상한 변호사 우영우 대사의 영어 번역은?한국어 대사>제 이름은 잘 받고도 거꾸로 읽어도 우용우입니다. 기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 유성,우·용 우. 역삼역?영어 번역 대사>My name is Woo Young-woo, whether it is forwards or backwards.Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-woo. Yeoksam Station.우영우에서가장유명한대사인자기소개는잘읽어도반대로읽어도우영우가되는것을영어로어떻게표현했을까요? 알파벳 배치가 거꾸로 되더라도 같은 단어를 사용해서 kayak(카약), deed(행위), rotator(회전하는 것), noon(정오), racecar(경주자동차)로 번역했습니다. 역삼역은 고유명사이기 때문에 ‘Yeoksam-yeok’이 아니라 ‘Yeoksam Station’이라고 번역했습니다.우영우에서가장유명한대사인자기소개는잘읽어도반대로읽어도우영우가되는것을영어로어떻게표현했을까요? 알파벳 배치가 거꾸로 되더라도 같은 단어를 사용해서 kayak(카약), deed(행위), rotator(회전하는 것), noon(정오), racecar(경주자동차)로 번역했습니다. 역삼역은 고유명사이기 때문에 ‘Yeoksam-yeok’이 아니라 ‘Yeoksam Station’이라고 번역했습니다.한국어 대사>너는 밝고 상냥한 사람이야. ‘봄볕’ 최수영이야.영어 번역 대사> You’re a bright, warm, kind, and sweet person. You are Spring Sunshine Su-yeon.이상한 변호사 우영우에서 가장 아름다운 대사로 꼽힙니다. 연우가 담담하게 다정함을 표현하는 이 대사는 한글에 담긴 의미 그대로 번역되어 있습니다. bright(밝다), warm(따뜻하다), kind(착하다, 친절한)라는 단어를 사용했어요. ‘착하다’라는 단어는 ‘sweet person’이라는 단어를 사용해서 감성적인 대사의 특징을 잘 표현했어요.<수리남> 대사의 영문 번역은?수리남의 영어 제목은 ‘Narcos-Saints’로 정해졌습니다. 외교부가 수리남 정부의 이의제기를 우려해 넷플릭스코리아 측과 협의점을 찾아 수리남이라는 나라 이름을 쓰지 않고 ‘Narcos-Saints’. 즉 ‘마약상-성자’로 의역됐습니다.한국어 대사 >아, 우리 강프로 식사는 드셨어? 영어 번역 대사 > Hey there, Kang. Have you beeneating well? 한국어 대사 > 강프로야, 식사 잘 챙겨.영어 번역 대사 > Kang.Make sure you eat well.식사는 드셨어요?’수리남’은 수리남을 본 사람들이 가장 기억에 많이 남는 대사로 꼽히는데, 이 말은 최창호와 강인구 사이에 다른 사람들이 있을 때 전하는 암호로 쓰이며 비교적 자주 등장합니다. 영어로는 상황에 따라 다양하게 표현되고 있습니다. 오랜만에 통화하거나 대화할 때는 Have you been~을 사용해서 그동안 밥은 잘 먹었는지 묻는 내용으로 표현했고, 작별인사를 할 때 “강프로야 식사 잘 챙겨”라고 한 것은 “Kang.Make sure you eat well.”이라고 표현했습니다.식사는 드셨어요?’수리남’은 수리남을 본 사람들이 가장 기억에 많이 남는 대사로 꼽히는데, 이 말은 최창호와 강인구 사이에 다른 사람들이 있을 때 전하는 암호로 쓰이며 비교적 자주 등장합니다. 영어로는 상황에 따라 다양하게 표현되고 있습니다. 오랜만에 통화하거나 대화할 때는 Have you been~을 사용해서 그동안 밥은 잘 먹었는지 묻는 내용으로 표현했고, 작별인사를 할 때 “강프로야 식사 잘 챙겨”라고 한 것은 “Kang.Make sure you eat well.”이라고 표현했습니다.한국어 대사 >말이 훨씬 짧네. 몇 년생? 영어 번역 대사 > I don’t like your tone. Just how old are you?이 대사는 강인구에게 반말을 하는 변기태에게 하는 말입니다. 한국에서는 윗사람에게 존댓말을 쓰지만 영어권에서는 존댓말 개념이 없어요. 그래서 이 문장을 어떻게 번역했는지 궁금합니다. 말이 짧다는 내용은 ‘I don’t like your tone.’ 즉 ‘너의 말투가 마음에 들지 않아’로 옮겼고, 태어난 연도보다 비교적 나이가 익숙한 문화를 고려해 ‘Howold are you?’로 옮겼습니다.<헤어질 결심> 대사의 영문 번역은?한국어 대사 >저는요, 완전히 무너졌어요.영문 대사 > I am completely shattered.사랑에 빠진 해준은 서래에게 무너졌다고 말합니다. 완전히 그녀에게 속박당했다는 뜻이라고도 할 수 있습니다. 일상생활에서 좀처럼 사용하지 않는 ‘붕괴’라는 말을 사용함으로써 대사에 깊고 깊은 마음과 간절함을 글에 녹여냈다는 평가를 받고 있습니다. 이때 사용한 shattered는 큰 충격을 받았다, 피곤하다 라는 뜻입니다.사랑에 빠진 해준은 서래에게 무너졌다고 말합니다. 완전히 그녀에게 속박당했다는 뜻이라고도 할 수 있습니다. 일상생활에서 좀처럼 사용하지 않는 ‘붕괴’라는 말을 사용함으로써 대사에 깊고 깊은 마음과 간절함을 글에 녹여냈다는 평가를 받고 있습니다. 이때 사용한 shattered는 큰 충격을 받았다, 피곤하다 라는 뜻입니다.한국어 대사 > 당신이 사랑한다고 말할 때, 당신의 사랑이 끝나고, 당신의 사랑이 끝났을 때, 내 사랑이 시작되었다.영어 번역 대사> The moment you said you loved me, your love ended. The moment your love ended, my love began.한국 관객들이 최고로 꼽은 명대사입니다. 서래가 해준을 사랑하기 시작했을 때를 짐작할 수 있는 대사래요. 영어로는 “The moment you said you love d me, your love ended. The moment your love ended, my love began.”이라고 번역했는데 직역하면 “네가 나를 사랑했다고 말하는 순간 네 사랑은 끝나고 네 사랑은 끝나는 순간 내 사랑은 시작된다.”어때요? 영어로 번역할 때 한국어 그대로 표현하는 것이 있으면 그 나라의 언어와 문화에 맞게 바꾸는 것도 있어요. 영어공부를잘해두면글로벌시대에외국인과소통할때뉘앙스에맞는표현을자주사용할수있을것입니다. 오징어 게임’은 인기에 힘입어 시즌2를 제작한다고 합니다. 미디어를 통해 한국과 한류를 알리는 K-영화, K-드라마! 앞으로도 전 세계인의 관심이 지속되고 더욱 발달했으면 좋겠습니다.▷ 같이 보면 좋은 포스트(같은 영화, 다른 제목?)원제보다 참신한 한국영화 영어제목)같은 영화의 다른 제목?원제보다 참신한 한국 영화의 영어 제목, 최근 해외에 진출하여 호평을 받고 있는 한국 영화의 수가 늘고 있습니다. 내용과 퀄리티면에서도 통큰 blog.naver.com같은 영화의 다른 제목?원제보다 참신한 한국 영화의 영어 제목, 최근 해외에 진출하여 호평을 받고 있는 한국 영화의 수가 늘고 있습니다. 내용과 퀄리티면에서도 통큰 blog.naver.com같은 영화의 다른 제목?원제보다 참신한 한국 영화의 영어 제목, 최근 해외에 진출하여 호평을 받고 있는 한국 영화의 수가 늘고 있습니다. 내용과 퀄리티면에서도 통큰 blog.naver.com같은 영화의 다른 제목?원제보다 참신한 한국 영화의 영어 제목, 최근 해외에 진출하여 호평을 받고 있는 한국 영화의 수가 늘고 있습니다. 내용과 퀄리티면에서도 통큰 blog.naver.com(▲클릭) 윤선생님의 학습상담 신청으로 가을 캠핑 의자를 드립니다!(▲클릭) 윤선생님의 학습상담 신청으로 가을 캠핑 의자를 드립니다!

error: Content is protected !!